Style can never go without language. The transference of different languages will definitely lead to some changes in style, which brings a big problem to the translator. 风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。
Therefore, on the foundation of representing the exact meaning of the source text, how to achieve the same aesthetic effects in the target text as much as possible is the problem that every literary translator needs to solve. 因此如何在准确翻译原文主旨的基础上,同时尽可能达到跟原文相同的美学效果是文学翻译工作者需要解决的问题。
With the gradual connection between feminism and translation, it becomes an important problem for both feminist translation and translator's subjectivity to embody the female discourses in translation. 随着女性主义与翻译研究的日益关联,如何在翻译中体现女性话语成为女性主义翻译和体现其译者主体性的一个重要问题。
How to identify the class of language is the key to resolve the problem in the multi-language GIS database translator system. In this paper, we present how to identify the multi-language code correctly with the Unicode encoding, and give a sample program to explain it. 在多国语言GIS数据库翻译系统中首先要解决的问题是对语言类别的识别,本文阐述了如何在Unicode编码中正确地识别多国语言代码,并通过C的一个样本程序给予详细说明。
To solve this problem, the author holds that the translator should positively interfere in the translation process. 为解决这一问题,所以作者认为译者应积极干预翻译过程。