A contrastive analysis of the four English versions of Climbing The Height by Du Fu reveals the importance of formal equivalence in translating classical Chinese poetry into English. 以此为理论框架,并以杜甫《登高》四种英译文为例来说明形式对等(FE)在汉诗英译中的重要性。
On the Significance of Formal Equivalence(FE) of Image Juxtaposition in Poem Translation from the Perspective of Language Iconicity & Exemplified by Two Translated Versions of Autumn Thoughts 从语言象似性论诗歌意象并置翻译中形式对等(FE)的重要性&以《天净沙·秋思》译文为例
Nida distinguishes between " formal equivalence " and " dynamic equivalence ". Nida视翻译为一种交际活动,区分了形式对等(FE)和动态对等;
All of these versions were translated guided by two major approaches : formal equivalence translation and dynamic equivalence translation. 而这些版本的翻译方法可大致分为形式对等(FE)翻译和动态对等翻译两种。
This proposition is based on the combination of Catford's definition for literal translation, Nida's definition for formal equivalence, and Newmark's definition for semantic translation. 此项提议的理论基础来源于Catford对直译的定义,Nida对形式对等(FE)的定义,以及Newmark对语义翻译的定义。